sexta-feira, junho 15, 2012

O EURO 2012 e as pronúncias

Claro que não exijo aos comentadores e relatores dos jogos de EURO 2012 que pronunciem o nome dos jogadores estrangeiros com rigor correspondente àquele com que Fernando Pessa, no seu impecável "received english", pronunciava o nome de Winston Churchill. Mas convenhamos que demonstraria algum profissionalismo tentarem qualquer coisa que não se afastasse demasiado de como a palavra soa no original, já que não ficaremos com certeza muito felizes se ouvirmos chamar "Iuzibio" ao velho Eusébio ou "Rônaldô" ao Cristiano. E, acresce, hoje em dia com a "internet" até não é muito difícil obter a pronúncia correcta, ou pelo menos aproximada, de qualquer jogador sueco, russo, croata ou até... espanhol, sem que tal trabalho tome sequer demasiado tempo a quem a ele por dever de ofício se abalance. Por exemplo, confesso que estou farto de me irritar quando oiço chamar "Kórluka" a "Tchôrluka" e Kranikar a "Kranichar" (a transcrição é aproximada, claro), tal como hoje ao ouvir chamar "Kim Kállstrom" ao sueco "kɪm ˈɕɛl.ˈstrœm". Muitos outros haverá, com certeza, e não estou a pedir mais do que algum profissionalismo a quem deveria ser obrigado a tal. E olhem que não dói nada, até porque, ao fim de muitos anos, vejo terem ficado felizes quando finalmente descobriram que (Dirk) Kuyt se pronuncia qualquer coisa de mais parecido com Kaut. Vale?

10 comentários:

Vic disse...

Desta vez estamos em total desacordo. Vemos as tv's espanholas, francesas ou inglesas e eles preocupam-se lá com a pronúncia dos nomes dos estrangeiros. Neste caso, nós até fazemos muito mais do que seria de esperar.
Vamos lá para fora, e se queremos alguma coisa temos que nos desenrascar na lingua deles, eles vêm para cá e nós é que temos que nos desenrascar para os perceber. É aquele velho ditado, quanto mais nos agachamos, mais o cú se nos vê.
Veja ainda o caso dos jogadores portugueses a jogar no estrangeiro: ao fim de umas semanas lá se vão desenrascando na língua deles. Eles vêm para cá, estão cá anos, e mal sabem meia dúzia de palavras portuguesas.
Eu já adoptei um procedimento: vou a Madrid, entro numa loja e peço o que quero em português. Depois, eles que se desenrasquem, que é o que nós fazemos quando eles cá vêm

JC disse...

São coisas diferentes, Vic. Uma coisa é os estrangeiros falarem ou compreenderem português, e vice-versa; outra, bem diferente, é um profissional da rádio e da TV, independentemente da sua nacionalidade, ter por isso mesmo - por ser profissional - obrigação de ,sem exageros ridículos, tentar não pronunciar palavras estrangeiras de modo demasiado incorrecto. Vale?

Vic disse...

Eu percebi, JC e já lhe respondi. Ouça só os locutores das tv's espanholas. É que já nem falo dos franceses ou ingleses. Ouça só os aqui do lado, e depois compare com os nossos. Os espanhóis chegam a ser ridículos. Via o basquete da NBA numa tv espanhola, e a maneira como pronunciavam os nomes dos jogadores americanos era tão ridícula que até dava vontade de desligar o som.

JC disse...

Mas que outros façam mal não obriga a que façamos igual. Ou não será assim?O objectivo deve ser sempre fazer as coisas de modo correcto, independentemente dos outros.

João Duarte disse...

Até acho que em Portugal se faz um esforço para ter uma pronuncia correcta do Inglês. Acho mesmo que somos dos pouco países que o faz. Em Espanha Wi-fi é uifi e por aí a diante. Em França, nem quero falar !! E os ingleses a pronunciar qualquer outra lingua, são um verdadeiro disastre.

Ou alguem já viu um jornalista estrangeiro dizer Ronaldo em vez de Rounaldo? Eu nunca vi, e o Sr. viveu em Manchester durante 4 anos!


Antes de saberem pronunciar Kim Kallstrom e por ai em diante (são 15 selecções com 22 jogadores cada ...) os jornalistas podiam era aprender português! Não me choca nada ouvir os nomes dos jogadores estrangeiros de forma aportuguesada, até porque é dessa maneira que os entendo, porque é assim que os leio!

JC disse...

Mas eu oiço alguns jornalistas portugueses dizerem Rônaldo e todos pronunciarem Ramirez (o do Chelsea) e não Ramires, que é como o homem se chama. E, se vamos por aí, pq pronunciam Cárdôzo (meio à castelhana)e não Cárdosso, com o "Z" tb lido como em castelhano, ou, pura e simplesmente, Cardoso, como em português? Claro que no inglês reconheço fazem um esforço louvável, e só pergunto então pq não o fazem em todos os casos...

Karocha disse...

Plenamente de acordo JC
Até atinarem era peter e não é, é Petr, agora é o antigo guarda-redes alemão do SLB Peter também!!!

Karocha disse...

Peter Bolesław Schmeichel MBE (Danish pronunciation: [ped̥ɐ ˈsmɑɪ̯ˀɡ̊l̩]

Karocha disse...

JC
Esse senhor de nome impronunciavel,não foi guarda-redes do SLB?

gps disse...

Foi campeão no SCP :) (depois de ser campeão no Manchester United e Campeão da Europa pela Dinamarca)